历史上的“华盛顿”是什么意思?
“Washington”最早被翻译成中文时,翻译为“瓦声顿”。
这是1819年,英国传教士翻译的。
1837年,又翻译为“华盛屯”,这还是外国传教士翻译的。
此后,还有兀兴腾、瓦升墩、瓦升屯、漥性吞、洼申顿各种翻译。
中国学者徐继畲在1844年的《瀛寰志略》初稿中,将华盛顿写作“兀兴腾”,四年后《瀛寰志略》出版,“兀兴腾”全部被改为“华盛顿”。
美国长老会传教士祎理哲1848年出版《 地球图说》, 最初用的译名是“瓦升墩”。1871年再版时,书中的“瓦升墩”一律改为“华盛顿”。
此后,“Washington”的中文只有“华盛顿”,其他译法全部停用。
华、盛、顿三字中的前两个字在中文中都是美词,好词,用“华盛顿”替代“兀兴腾”、“漥性吞”之类译名,实际是译名雅化或美化的过程。
这是华盛顿形象的神圣化大有关系。
美国人崇拜美化华盛顿这自然不用说,外国传教士将正面形象高达完美的华盛顿介绍到中国,将之与中国的“尧舜”相提并论,这直接影响了中国知识分子徐继畲、魏源对华盛顿的评价。
如徐继畲对华盛顿评价,有“华盛顿,异人也,起事勇于胜广,割据雄于曹刘,既 已提三尺剑,开疆万里,乃不僭位号,不传子孙,而创为推举之法,几于天下为公,骎骎乎三代之遗意。其治国崇让善俗,不尚武功,亦迥与诸国异。余尝见其画像,气貌雄毅绝伦。呜呼,可不谓人杰矣哉!”
这段话后来被传教士摘出来,刻在石头上,砌进了华盛顿纪念碑上。
在传教士和中国知识分子的宣传下,华盛顿就是内圣外王、雄绝千古的圣人。不仅西方君主皆不如他,就是中国帝王中,也只有传说中的三代尧舜与之比肩。
对于这样的人物,我们自然要用美好的词句来翻译他了。
不仅华盛顿如此,美国国名的翻译也体现了美化。
咪唎坚、亚麦里迦、亚美理驾、育奈士迭国、花旗国、弥利坚国、米利坚国、美利坚、大美国……
近代中国,华盛顿和美国以伟正光的形象进入中国人的视野之中,中国人用华美的词句来翻译他们,这个形象一直保持到现在。
美国城市百科之华盛顿
华盛顿哥伦比亚特区( Washington, D.C.) 英文全称为Washington District of Columbia,缩写为WDC ,简称为华盛顿,又称华都、华府,美利坚合众国的首都,靠近弗吉尼亚州和马里兰州,位于美国的东北部、中大西洋地区,是1790年作为首都而设置、由美国国会直接管辖的特别行政区划,因此不属于美国的任何一州。
位于北纬38°53.707′,西经77°02.182′。UTC-5 EST 东部标准时区,使用东部标准时间。市区面积178平方千米。2012年华盛顿哥伦比亚特区人口为64.6 万,位列全美各州第49位,其中58%为黑人。
华盛顿是美国的政治中心,因此经济色彩不浓,是大多数美国联邦政府机关与各国驻美国大使馆的所在地,也是世界银行、国际货币基金组织、美洲国家组织等国际组织总部的所在地,还拥有为数众多的博物馆与文化史迹。
华盛顿位于马里兰州和弗吉尼亚州之间。这里原是一片灌木丛生之地,只有一些村舍散落其间。1789年,美国邦联政府正式成立,乔治·华盛顿当选为首任总统。当国会在纽约召开第一次会议时,建都选址问题引起激烈争吵,南北两方的议员都想把首都设在本方境内。
1790年国会最后达成妥协,由总统华盛顿选定南北方的天然分界线--波托马克河畔长宽各为16公里的地区作为首都地址,并请法国工程师皮埃尔·夏尔·朗方主持首都的总体规划和设计。
相关问答